
Sobre mí
Laura ZorrillaMe licencié en Filología Románica en la Universidad del País Vasco en 1999 y, tras realizar un curso de posgrado en Gestión de Proyectos Editoriales en la Universidad Autónoma de Madrid, comencé a dedicarme a la corrección editorial en 2006. Unos años antes de esto, la editorial que posteriormente publicaría la traducción a español de la saga de Harry Potter (esto no lo sabía nadie todavía) rechazó amablemente mi candidatura para el puesto de correctora porque consideraron que no tenía los conocimientos suficientes para ejercer esa actividad. Efectivamente, no tenía ni idea. Al darme cuenta de que unos estudios universitarios no eran suficientes para adquirir las habilidades específicas de esta profesión, me dediqué a formarme, a través de cursos sobre corrección y edición de textos. A día de hoy sigo preguntándome si mi vida hubiera cambiado de haber sido la correctora de los traductores de Harry Potter.
Mi experiencia laboral
A lo largo de mi carrera he tenido la oportunidad de aprender el oficio de la edición en distintas especialidades.
- Durante un tiempo fui lexicógrafa. Formé parte del equipo de revisión de la 3.ª edición del Diccionario del uso del español María Moliner, en la editorial Gredos (posteriormente adquirida por RBA). Durante ese período, redacté y corregí partes de la versión abreviada de ese diccionario, así como un diccionario de sinónimos y antónimos basado en el María Moliner. Esta experiencia me permitió trabajar más tarde para la editorial SM, redactando y corrigiendo diccionarios escolares.
- A partir de 2012 comencé en la edición médica. He trabajado para las editoriales más importantes del sector y para otras empresas de servicios especializadas en este campo científico. Mi labor como correctora se ha desarrollado tanto en las traducciones de libros en inglés como en la revisión de textos escritos por profesionales de habla española.
Actualmente resido en Reino Unido y colaboro con editores de material didáctico para la enseñanza de español, que para mí constituye otra apasionante rama dentro de la edición. El español es la lengua más demandada por los estudiantes de secundaria en el Reino Unido y se augura que su importancia seguirá en aumento. Ofrecer materiales de calidad y culturalmente apropiados es fundamental si se pretende dotar a los estudiantes de las mejores oportunidades para aprender. Personalmente, me siento muy feliz decontribuir a este objetivo con mi trabajo.
Pasión por los libros
A pesar de todo esto, mi vocación siempre ha estado orientada a la literatura. Por ello, en 2014 fundé una pequeña editorial, Las Modernas, con sede en la ciudad de Vitoria-Gasteiz (España). Durante 4 años mi socio y yo tuvimos el privilegio de publicar novelas y poemarios de autores locales en los que creíamos y a los que quisimos apoyar de la mejor manera posible. Aunque Las Modernas ya no existe, fue una de las mejores experiencias de mi vida profesional.
El resumen de mi trayectoria profesional es que creo en los libros bien hechos. Creo en los oficios tradicionales del libro y en su capacidad de adaptarse a las nuevas tecnologías. Y creo, sobre todo, que un libro bien escrito es lo que todo autor desea y merece.
Mis clientes dicen
